ホタルノヒカリなのにお嬢様をよろしく2

引き続きお嬢様をよろしくを見ています。吹き替え版でなく韓国語に字幕という形で見ています。主役の二人の掛け合いが非常にテンポ良く気持がいいです。これで韓国語がわかったら最高だろうにと思うのですが残念です。字幕は台詞が結構省略去れ意味が通じないところもあるので吹き替えの日本語をそのまま文字にしてくれたらいいのに思いますがどうしてなんでしょう。字幕を作る人が手を抜いているのでしょうか。でも日本語吹き替えはイメージがずれるとドラマが台無しになってしまいます。たとえば美男ですねはかなり微妙、イタズラなKISSは吹き替えの女の子がうまくて吹き替えの方が素敵です。両方楽しめるのが一番いいのですが贅沢かな。